第二屆香港國際莎劇節6月舉辦,濮存昕導演與西藏自治區話劇團的藏語版《哈姆雷特》將首度亮相香港。濮存昕近日接受媒體專訪,談背後的創作故事。他相信香港的觀眾會欣喜看到這一出從沒看到過的《哈姆雷特》。
濮存昕是中國戲劇家協會主席、國家一級演員。四十多年的演藝生涯,他在話劇舞台塑造了多個深入人心的形象。導演藏語版《哈姆雷特》,是為了上海戲劇學院西藏表演本科班的22名委培演員的畢業大戲。
「畢業大戲我想到了這出戲,我覺得最合適這些西藏的孩子們演哈姆雷特。」
一開始排戲時,濮存昕並沒有想到要用藏語,是西藏自治區話劇團的文學翻譯尼瑪頓珠老師,把《哈姆雷特》翻譯成藏語,濮存昕認為具備了莎士比亞語言的深刻性、豐富性和哲思、詩意。「聽着藏語的台詞,似乎國人也在欣賞這個世界上任何一個地方劇團演出一樣,在聽他們具備音樂感的語言。」
藏語版《哈姆雷特》已經在多個城市巡演,好評如潮。濮存昕引述上海觀眾的評語——「好像哈姆雷特當年就是為他們寫的這部作品」。他說,西藏的這些孩子是有靈氣的,是可以完成莎士比亞的想像力的。
「一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。」用藏語演繹、在香港演出,又會是什麼樣的效果呢?
「我想說藏語非常好聽,具有豐富的文化內涵,有着悠久的傳統文化。」濮存昕認為,西藏少數民族的語言和文字,以及藏族的文學、藝術、詩歌和他們的歌唱、舞蹈,都極具特色,是中國西藏少數民族悠久文化的一種傳承。
濮存昕透露,這次香港提供的劇場是一個小舞台、小劇場,很多地方要有一些改變。「用新的舞台語彙去詮釋它,反而令我們充滿了創作的熱情,和對舞台這門藝術的好奇心。」
「我們的自信、真誠、嚴肅且活潑的表達,使得這部莎士比亞的作品《哈姆雷特》在任何地方演都具備它的特色。相信有鑒賞力的的香港觀眾會喜歡西藏自治區話劇團的藏語版《哈姆雷特》。」
「哈姆雷特不是我的獨創,1990年就由林兆華先生導演出了這部作品。」濮存昕談起他與《哈姆雷特》的緣分。「1990年版的《哈姆雷特》我飾演哈姆雷特,那時候還沒到40歲。」
30年後,藏語版的《哈姆雷特》已經演到了第五年。在這個AI時代,我們為何還要演《哈姆雷特》?
在濮存昕看來,AI時代只是一個技術象徵,人的藝術創造永遠完全替代不了的。AI不可能完全替代我們作為人的創造,因為有個性、差異性,有獨立的思考判斷,是真的,不是假的。AI能夠做出一切假的東西,像真的一樣的假的東西,但是舞台藝術永遠是現場的,是跟觀眾面對面的,是真實在一起的,心靈也在一起,判斷也在一起。
據了解,該劇將於6月12日、13日亮相香港,18日、19日在深圳上演。莎士比亞的經典劇目在雙城對話,成為粵港澳大灣區觀眾期待的文化大事。就如濮存昕導演所說的:「莎士比亞,也沒看到過」。
(來源:香港中通社)
責任編輯: 孫佳藝



