[New ideas lead the new journey] Consumption vitality continues to be released reflecting the surging momentum of China's economy

2025-05-16

央视网消息(新闻联播):习近平总书记强调,要增强消费能力,改善消费条件,创新消费场景,使消费潜力充分释放出来。 “五一”假期,丰富的文旅活动、多样的消费场景、创新的消费业态,全球最具发展潜力的消费市场持续涌动着新活力。

假日里的中国,在流动和忙碌中尽显生机。

75条旅游专线穿梭在大江南北,串联山河美景,带动跨城消费持续升温。

全国1000多个县城的酒店预订量同比增长超三成,“小城故事”演绎新精彩,成为消费新增长点。

The sales of holiday inbound travel increased by about 90% year-on-year. The "buy and refund" of departure tax refunds was implemented nationwide, and the upgraded "renewal" Chinese travel attracted global attention.

商务部商务大数据监测,“五一”期间,全国重点零售和餐饮企业销售额同比增长6.3%,网上零售额同比增长9.3%。

消费是经济增长的重要引擎。 When deploying the key points of economic work this year, General Secretary Xi Jinping emphasized that "vigorously boosting consumption, improving investment efficiency, and expanding domestic demand in all aspects" should be put first, and deployed key tasks to boost consumption, actively developing the initial development economy, ice and snow economy, and silver economy.各地考察中,围绕扩大消费,习近平总书记始终强调要持续释放消费潜力。

Since this year, various places have improved consumption policies, innovated consumption scenarios, improved consumption conditions, and further released their consumption potential this holiday.

各大商圈频频“上新”,首发、首秀、首展密集落地。上海36个时尚地标同频共振,近百场品牌新品首秀轮番上演,带火周边餐饮、住宿、旅游和购物,“首发经济”集聚引流效应充分释放。

“五一”假期,商务部重点监测的50个步行街和商圈客流量同比增长6.4%。上海线上线下消费共594.6亿元,同比增长13.1%;杭州批发、零售、餐饮、住宿、娱乐等五大行业实现消费金额157亿元。

服务消费提质升级。到一线城市追潮流、去偏远小城放松心情,人们的出行半径越走越远,出行平台数据显示,长线游预订量同比增长近三成。国际乡村艺术周、赛马、越野,越来越多的乡村新业态撬动文旅大市场。

“诗和远方”也有更多新玩法。沉浸式体验、场景化消费成为增长新引擎。这个假期,全国超20场音乐节轮番开唱,每1元音乐节门票就能带动8元综合消费。 Watch a cross-border show of Cantonese opera and martial arts, drink a cup of coffee on the edge of the cliff, and have a "time travel" in the ancient streets and towns to experience the lively ancient markets. The single "ticket economy" becomes an "interactive experience economy" with a longer chain.

During the holiday, consumer goods were "renewed" and green and energy-saving products were best-selling.手机、平板、智能手表等数码产品,平均每天卖出近60万件,12大类家电平均每天卖出近90万台。商务部重点监测零售企业家电、汽车、通讯器材销售额同比分别增长15.5%、13.7%和10.5%,重点监测电商平台智能家居产品销售额同比增长超20%。

13 provinces and cities have successively held a series of activities of "Foreign Trade Excellent Chinese Tours", attracting more than 9,000 foreign trade enterprises and buyers to participate, and a total of more than 16.7 billion yuan in procurement intentions have been reached.

以需求增量撬动发展增量,消费主引擎作用正在加速显现。 In the first quarter of this year, the contribution rate of domestic demand to economic growth increased by 6.3 percentage points compared with the fourth quarter of last year, which more effectively played the main driving force and stabilizing anchor role of economic growth.一个欣欣向荣的消费大市场彰显出中国经济蓬勃的生机与活力。

State Administration of Taxation reminds: May tax declaration period is extended to May 22

2025-05-16

Hold the initiative and move forward through the waves from production workshop to trade port to see the confidence of Chinese foreign traders

2025-05-16

Hold the initiative and move forward through the waves from production workshop to trade port to see the confidence of Chinese foreign traders

2025-05-16

Strong business resilience! Investment, employment... Observe logistics "fast running" from multiple dimensions, and the economic "hard support" is more stable

2025-05-16

Strong business resilience! Investment, employment... Observe logistics "fast running" from multiple dimensions, and the economic "hard support" is more stable

2025-05-16

Strong business resilience! Investment, employment... Observe logistics "fast running" from multiple dimensions, and the economic "hard support" is more stable

2025-05-16

Engineering construction continues to "accumulate" the economic development, and several "small and beautiful" projects that benefit people's livelihood are implemented

2025-05-16

Engineering construction continues to "accumulate" the economic development, and several "small and beautiful" projects that benefit people's livelihood are implemented

2025-05-16